Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans | |
Shakir | | Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases | |
Wahiduddin Khan | | God will admit those who believe and act righteously into Gardens watered by flowing rivers. God does whatever He wills | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God will cause to enter those who have believed and did as the ones accord with morality, Gardens beneath which rivers run. Truly, God accomplishes what He wants. | |
T.B.Irving | | God will show those who believe and perform honorable deeds into gardens through which rivers flow; God does anything He wants. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, Allah will admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow. Surely Allah does what He wills. | |
Safi Kaskas | | But God will admit those who believe and do righteous deeds to Gardens with rivers flowing through them. God does what He wills. | |
Abdul Hye | | Truly, Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to the gardens with rivers flow underneath them (Paradise). Surely, Allah does what He wills. | |
The Study Quran | | Truly God will cause those who believe and perform righteous deeds to enter Gardens with rivers running below. Truly God does whatsoever He desires | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes | |
Abdel Haleem | | But God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams. God does whatever He wishes | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow; verily Allah doth whatsoever He intendeth | |
Ahmed Ali | | God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases | |
Aisha Bewley | | Allah will admit those who have iman and do right actions into Gardens with rivers flowing under them. Allah does whatever He wishes. | |
Ali Ünal | | Surely God will admit those who believe and do good, righteous deeds into the Gardens through which rivers flow. Surely God does whatever He wills | |
Ali Quli Qara'i | | Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires | |
Hamid S. Aziz | | Verily, Allah makes those who believe and do aright enter into Gardens beneath which rivers flow; verily, Allah does what He intends | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah will cause the ones who have believed and done deeds of righteousness to enter Gardens from beneath which Rivers run; surely Allah performs whatever He wills | |
Muhammad Sarwar | | God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, Allah will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. Surely Allah does what He intends | |
Shabbir Ahmed | | Verily, Allah will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. This is Allah's Intention, and so shall it be done | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, Allah will admit those who believe and work rightful deeds, to Gardens, under which rivers flow: Verily, Allah makes all that He plans happen | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends | |
Farook Malik | | As for those who believe and do good deeds, Allah will admit them to gardens beneath which the rivers flow. Surely Allah does what He wants | |
Dr. Munir Munshey | | Allah will surely admit those who believe and act righteously into paradise. Rivers run right through it. Allah does what He wills | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, Allah will admit those who have Believed and performed righteous deeds to Gardens — flow, underneath them, rivers. Certainly, Allah does what He wills | |
Talal A. Itani (new translation) | | God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills | |
Maududi | | (In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed God admits those who believed and did good works to gardens which rivers flows through them. Indeed God does what He wants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed God will admit those who believe and work righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, for God carries out all that He plans | |
Musharraf Hussain | | However, Allah will admit into gardens beneath which rivers flow those who believe and do righteous deeds. Allah does what He wishes. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Godadmits those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them. God does as He wishes | |
Mohammad Shafi | | Allah will indeed cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow. Allah does indeed do what He wills | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for God, He will reward those who believe (and do good deeds) by admitting them into Gardens where the rivers flow underneath. Yes, God is capable of doing anything that He wishes | |
Faridul Haque | | Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds, into Gardens beneath which rivers flow; indeed Allah does whatever He wills | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah causes those who believe and do good deeds to enter Gardens wherein flow rivers. Allah indeed does what He pleases | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from beneath/below it , that God makes/does what He wills/wants | |
Sher Ali | | Verily, ALLAH will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which streams flow; surely, ALLAH does what HE pleases | |
Rashad Khalifa | | GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, Allah will cause those who believed and did good deeds to enter Gardens beneath which rivers flow. No doubt, Allah does what He will. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah will surely cause those who believe and do righteous deeds to enter Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). Surely, Allah does what He has a mind to | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, Allah will admit those who believe and keep doing good deeds to the Gardens with streams flowing beneath them. Surely, Allah does what He wills | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills | |